Bildo: https://www.freelancewriting.com
de Yohanes Manhitu
Bela poetino, estaĵo de litero.
Via dolĉa vivo estas plena de graco.
El via sankta animo, vi skribas.
Viaj vortoj lumigas la vivon.
Bela poetino, mi amas viajn poemojn.
Nun mi ne povas vivi sen vortoj.
El via animo, mi trinkas akvon de paco.
Viaj vortoj pentras mian vivon.
Tradukita de la aŭtoro mem el sia angla poemo
“Beautiful Poet” (junie 2003); Ungaran,
Centra Javo, 31an de decembro 2022
Via dolĉa vivo estas plena de graco.
El via sankta animo, vi skribas.
Viaj vortoj lumigas la vivon.
Bela poetino, mi amas viajn poemojn.
Nun mi ne povas vivi sen vortoj.
El via animo, mi trinkas akvon de paco.
Viaj vortoj pentras mian vivon.
Tradukita de la aŭtoro mem el sia angla poemo
“Beautiful Poet” (junie 2003); Ungaran,
Centra Javo, 31an de decembro 2022
---------------------------------------
*) Ĉi tiu poemo haveblas ankaŭ en la latina (Pulcher Poeta), la indonezia (Penyair Elok), la franca (Belle Poète), kaj la hispana (Preciosa Poeta). Vidu https://www.suberic.net. La latina versio estis belege adaptita al muziko en 2006 de Matthew Lanier, usona komponisto. Kaj en 2015, la rumana poetino Elena Liliana Popescu tradukis ĝin (el la hispana versio) en la rumanan sub la titolo "Poet Minunat". Bildo: www.freelancewriting.com