Kiam la suno estas subironta,
la abeloj estas lasanta florojn,
kaj la birdoj estas serĉanta lokon por dormi,
vi rigardas al la ŝipo surnaĝanta
ĵus lasanta la enŝipigejon.
Vi staras sur la marbordo
inter la akvo kaj la seka lando
kiel vagisto konfuzita
en iu vasta dezerto.
Kiun vi atendas, virino?
Kefa, 14-02-2011
---------------------
Ĉi tiu poemo estas tradukita de la aŭtoro el la davana versio:
.
.
Ho mpao sekau ka?
.
Oras manas he nmoufen,
oni-sin nasaitan hausufâ,
ma kolo naim bale he ntúp,
ho mupén bnaotasi anaot
fê nasaitan bnaosonlain
Ho mhaek es tasi-ninen
mbi oe ma metô tnankin
onlê anaolalan nekamneku
nbi pah-hufui amanuat-es
Ho mpao sekau ka, bifé?
No comments:
Post a Comment